发布日期:2024-07-20 04:06 点击次数:134
前段时分终端的《庆余年2》被网友扒出kaiyun官方网站,取这书名,是因为作家配头是黑龙江大庆东谈主,作家“思和内助去大庆,共度余年”。
好好的追剧,一霎就被喂了一把狗粮。好好好,敢情《庆余年》的爱情线是东北爱情故事,霸术之争是权柄的游戏之东三省大乱斗,宇宙即是一个雄壮的东北呗。
△开始:小红书@鸭鸭文娱
这其实从取名中也能看出少许头绪,毕竟,谁家天子会叫战豆豆啊。
但在东北东谈主眼里,霸总的极限,也即是这样了。
不仅仅权斗,不管什么事情,仍是东北东谈主的刻画,那画风都得突变。
当这种奇门武功被用到韩剧翻译上,那黑甜乡的粉色泡泡,不仅接地气了还可能笑岔气了。
金高银的古早剧《奶酪罗网》,内部她扮演的女主I东谈主一个,一运行濒临缠东谈主的学长,天然色彩娇羞次序病笃只思飞速逃离,但嘴里说的却是“闹哪样”。
这句内心戏用东北话吼出去,都能震退其时心胸鬼胎的男主十里地吧。
《我的维纳斯》明明召集了酒窝女神申敏儿和叔圈男神苏志燮,但看这对话,他俩谈的不是恋爱,是二东谈主转,这豪放度和碴子味,直冲我天灵盖。
网友评求教:东北有我方的刘英和赵玉田。通盘的欧巴欧尼,到了东北东谈主手里,都得谈起“乡村爱情故事”。
还有前段时分很火的日漫,领先的漫画名翻译为《北海谈辣妹金古锥》,臆想是台湾翻译,因为“金古锥”是台语里“很可人”的意旨好奇。
在本年改编成番剧播出后,台湾腔突酿成了东北话——剧名被翻成了《北海谈辣妹贼拉可人》。这口音,一看就知谈字幕组里没少东北东谈主。
接下来的画风,更是搂不住的得劲儿。第一集叫《北海谈辣妹儿贼招东谈主异常》,女主如实贼拉辣,在东北话的加持下,更是把初度碰头的男主震得一愣一愣的。
上个对比图感受一下,平方口音和东北口音的区别。
脑补一下,伴跟着一阵慵懒又撩东谈主的香气,一个落魄有致的御姐,走到你身边,纤纤玉指轻轻地搭到你肩膀上,朱唇凑到你耳朵独揽,用能感受到她呼吸的距离,对你来了句:你瞅啥呢?
不知谈的还以为是好意思女杀手带着匕首抵着你的腰部索肾来了,性缩力成功拉满。
有东谈主说,因为地缘上风,日韩剧翻译基本都被东北东谈主把持了。
但事实上,好意思剧和欧洲电影,甚而是外书记,也早都被东北字幕组入侵了。
就思问,东北东谈主的干事路途那么广吗?
天然说东北话的栽植率,已经仅次于鄙俚话。难解指数2,上口指数9,满盈莫得学习攻击。哪怕是从没到过东北的南边东谈主,都能随口整上两句。
遭遇一般的字幕,基本莫得明白攻击。
带点特质形色词的,也能读懂。
但偶尔也会遭遇一些过于贞洁的词汇,就算是东北东谈主,也会出现歧义。
比如哈拉。在这里,哈拉的意旨好奇是,糖受潮或者放深远产生一股变质的滋味。
但!在大连话里,哈拉是形色傻、憨、不解白情理、缺心眼,何况还含有土、土鳖的意旨好奇。
一个热常识,在台湾话里,哈拉又是夸耀,说谎言的意旨好奇。
还有被北京冬奥会速滑须眉500米冠军高亭宇带火的“隔路”。
其时听懵了一群同传小哥。异邦记者以为翻译诞生没电了,其实是东北话把同传整没电了。
终末是领有十年东北话功底的王濛,get出了翻译精髓,这并不是glue(胶水)的意旨好奇,而是special的意旨好奇。
不外,隔路这词不成乱用!说我方“隔路”,是平地风雷、特立独行的意旨好奇。说别东谈主“隔路”,则略含贬义,意旨好奇分辩群、不上谈、不是沿路东谈主。
到了《北海谈辣妹贼拉可人》里,又成了有点落伍的意旨好奇。
还有旮沓、搭嘎、搭噶、搭咕、疙瘩、嘎达、噶达、嘎哈、嘎拉哈……
念起来就粗略“张馨予张予曦张雨绮张辛苑张艺兴张歆艺珍宝张梓琳张涵予”的区别。
甚而重音,轻音都有区别。
更难解的是“五脊六兽、滴里嘟噜、破马张飞、得得嗖嗖、急头白脸、秃了反账、老天扒地、魂儿画儿、提溜算卦”难度的东北话10级词汇,东北东谈主日常谭话张口就来,但其他东谈主听到的那一刻,小脑都萎缩了。
谁能思到,中国宫殿式建筑的五脊六兽,在东北的语言系统里,成了“闲得慌”。因为他们合计屋脊上那六个动物,太闲了……
正本,东北话偶然期是拟声词,偶然期是象形词。
若是你问东北东谈主一句东北话是什么意旨好奇,那你很可能会冒出更多的问号。
之前有东谈主在网上买了瓶润肤霜,用了几天后商讨客服:擦完脸沙挺何如回事?
客服委果狐疑:“沙挺”是什么呢?
表情网友尝试帮着解说,服从越说越说不解白。有说“沙挺”是“蛰挺”,有说是“刺挠”、“火次燎”。终末用一整件事来具象解说:“即是大中午的你骑自行车,把波棱盖儿卡秃噜皮了,然后还出汗淌到卡坏的那块了,那种嗅觉即是沙挺。”
一顿看下来,明不解白的不知谈,然而看出来了:解说一个东北话要用到更多的东北话。
要问东北话为什么有这样多“方言”,那还得从东北地区历史上屡次大交融提及。
东北是一个汉族、满族、蒙古族、朝鲜族、回族、赫哲族、鄂温克族、鄂伦春族、达斡尔族、锡伯族等多民族聚居的地区。民族间的交融,势必带来语言的交融。
比如“哈拉”和“隔路”,都是满语音译过来的。
还有埋汰、嘚瑟、咋呼、嘎拉哈、饽饽、萨其马、嬷嬷、哈喇、勒勒、胳肢、挺(很)、克(kēi)、打开儿、摘歪、个色等等。
而“贼拉”的“贼”其实是音译词,出自朝鲜语,意旨好奇是“第一”,发音是“擦贼”,简化为“贼”。噶达则是蒙语,指一个家庭中最小的孩子。
还有不少地名,亦然来自少数民族:“皆皆哈尔”出自达斡尔族、“卡伦湖”来自锡伯族、“昌图县”来自蒙族、“佳木斯”来自赫哲族。
另外,19世纪,中国黄河下流近年蒙难,一批来自山东、河北的庶民,踏上了闯关东之路,也影响了东北话的走势。
外部,在清末民国,俄国和日本都有殖民东北的历史,长远的俄国东谈主、日本东谈主也曾在东北生存,有些俄语、日语也融入了东北话中。
比如,东北话中的“抠搜抠搜”,来自日语的“こそこそ”,读作kosokoso。
又举例,东北把下水谈井盖称作“马葫芦”,亦然来自日语“マンホール”,读作Manhōru,开始于英文中的manhole。音译到东北,可不就成了“马葫芦”。
俄语中的“商场”——базар(bazar),演变为东朔方言“八杂市儿”。
还有“笆篱子”,可别以为东北东谈主说“蹲笆篱子”是“采菊东篱下,空闲见南山”,“笆篱子”的意旨好奇是森严壁垒的监狱,开始于俄语полиция。“蹲笆篱子”即是去下狱。
真实采纳了诸多外来语却又抱成一团、自成一片。
不得不运行对东北话产生了思学之心,毕竟,当你掌抓了东北话八级,你可能同期也就掌抓了多门语言呢!质疑东北话,明白东北话,爱上东北话。
你遭遇过东北字幕组吗?接待留言共享你的东北字幕奇遇记。
作家| 壹壹
裁剪| 壹壹